2 Learn English » 2007 » July

Lector Web para sus clases de idiomas de inglés

July 11th, 2007 by aaliyah

Aprender un idioma como el inglés, por ejemplo an cursos de verano u otros métodos, implica el tener que subir ciertos niveles dentro de la fuerte preparación que implica el aprendizaje del idioma. Así por tanto, en cada uno de los niveles el reto será distinto y por ende, mientras más se suba en nivel, mayores serán los objetivos de cada cual.
Mientras se está en un nivel básico, los alumnos tienen que aprender muchas palabras. En este aspecto, sus objetivos son más bien léxico, puesto que para la próxima comunicación que están a punto de entablar necesitarán un buen número de palabras nuevas para que se efectivice la comunicación.
Cuando se pasa al nivel intermedio, los alumnos tienen nuevos retos con respecto al idioma. En esta fase, estos tienen que repasar a fondo las estructuras gramaticales que aprendieron durante la fase del básico. Por tanto, pareciera que el intermedio es un ‘refrescamiento’ de básico pero no lo es. En esta fase, los alumnos si bien recuerdan las estructuras gramaticales ya aprendidas, las nuevas contienen mayores retos puesto que ya no son las simples que aprendieron, sino más bien, estas se mezclan con nuevas palabras y por tanto también nuevas estructuras.
Al casi terminar esta fase intermedia, es usual que los profesores empiecen a mandar a leer algunos ‘textos originales’ en el idioma inglés. Textos originales quiere decir que estos ya no son preparados por el profesor o por el material de enseñanza, haciendo que el nivel sea el mismo que el que tiene el alumno, sino que más bien son textos que el profesor elige de alguna revista de habla inglesa que circule en la ciudad.
Esto si bien es bastante interesante porque es la primera vez que el aprendiz va a leer un texto en su estado original (sin hacerle las modificaciones del caso), también tiene un punto en contra y es que el alumno tiene que constantemente ir al diccionario para ‘develar’ qué es lo que significa tal o cual palabra. Y ocurre, muchas veces (a mí me ha pasado) que de tanto ir al diccionario -bilingüe o monolingüe- en busca del significado correcto (y verificar todas sus acepciones), los alumnos se terminan ‘mareando’ y pierden la ilación de lo que venían leyendo en el texto.
Así, esto es una gran desventaja para los estudiantes de los últimos ciclos de la fase intermedia del inglés, puesto que la falta de sincronicidad entre lo que se lee y la significación de las palabras produce una suerte de fastidio y pesadez ante estos textos de carácter original.
Sin embargo, buscando en la web encontré un software que permite la traducción inmediata de las palabras que no se entiendan. Es decir, lo único que usted debe de hacer es pasar el puntero del mouse por la palabra que no haya comprendido para que inmediatamente aparezca la traducción al castellano (si lo prefiere porque también está la opción monolingüe), además tiene la opción de que usted puede escuchar la correcta pronunciación de la palabra que no conoce cuantas veces quiera. Finalemente, es importante que sepa que este software es completamente gratuito, todo está en que ponga un poco de empeño en la búsqueda, su nombre es Lector Web.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

Posted in Uncategorized | No Comments »

Casos de ética para mejorar sus clases de inglés

July 7th, 2007 by aaliyah

Si usted es profesor del idioma inglés, se habrá dado cuenta que una cosa es enseñar a un grupo de niños, otra a un grupo de adolescentes y otra a adultos. Cada uno de estos encierra un grupo de tácticas de distinta índole que usted debe de manejar, para que las clases sean de mayor provecho y por ende, las destrezas en los cuatro aspectos del lenguaje (las orales, escritas, habladas y oídas) sean rápidamente adquiridas o manipuladas.

En tanto que en una clase de alumnos pequeños (en edad) los juegos o las dinámicas son muy útiles para que la clase sea mucho mejor adquirida; en las clases con jóvenes o adolescentes las dinámicas de grupo ya no funcionan bien y por el contrario, las duales sí; sin embargo, en un grupo de adultos, las dinámicas grupales no son muy bien aceptadas por estos, ya que por el temor a que el equívoco sea publicado ante todos, entonces, hay una especie de retroceso en este grupo.

Pues bien, en realidad es un poco difícil hacer que un grupo de adultos quiera participar puesto que además de los propios miedos públicos, estos ya tienen claro quiénes son las personas que tienen cierta autoridad sobre ellos (como sus jefes de trabajo, entre otros). Ambos factores influyen en las decisiones dentro del salón de clase para que no se de la participación en el salón de clase y por ende, el aprendizaje de sus participantes.

Así, una de las mejores maneras de llamar la atención sobre este grupo de alumnos es proponiendo una suerte de casos de ética, lo que equivale a decir, casos que demanden una suerte de discusión o que llamen a esta mediante la polémica.

Un ejemplo de esto podría ser el siguiente:
Luís, cuando tenía 18 años, cayó en el tormentoso mundo de las drogas y acompañado con dos amigos de su juventud, que se encontraban también en dicho vicio, robaron la casa de una señora viuda, madre de dos pequeños niños, y se llevaron más de 10 000 dólares americanos, cantidad con la cual la mujer contaba para el pago respectivo del colegio de cada uno de sus hijos, además de otros objetos de mucho valor y algunos recuerdos de familia, todo esto valorado en más de 300 000 nuevos soles.
La sentencia de la corte en su país hizo que lo condenaran en el año de 1985 a más de dos años de cárcel. Se tomaron las acciones para efectuar la sentencia y la corte suprema ratificó la condena luego de 7 años. Luís, en la actualidad, es un hombre casado, tiene un hijo y se encuentra laborando en un pueblo muy cerca a la ciudad que lo vio nacer como peón en una empresa dedicada a la construcción de edificios. Ahora, le falta cumplir el último año de prisión que dictaba su sentencia. Su abogado ha solicitado la absolución para Luís, alegando que él ya está reintegrado en la sociedad como un hombre de bien.
Pregunta: ¿Se le debe de indultar?

Este tipo de casos alienta perfectamente a que los alumnos tengan la iniciativa de intervenir en la clase, puesto que es mediante la polémica que se llama la atención sobre el tema en sí. Así, si es un poco específico, el caso puede contener palabras clave que se hayan practicado ese día o frases idiomáticas que el pueda practicar.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

Posted in Uncategorized | No Comments »

Intercambio de textos en las clases de inglés

July 5th, 2007 by aaliyah

Una de las mejores maneras que los alumnos practiquen el idioma inglés a nivel gramatical es que lo hagan mediante la escritura. Esta podría ser un dictado en el idioma en cuestión, o también una libre creación de un texto dependiendo del tema que usted proponga en clase. En general, tiene muchas opciones para proponer las cuales harían que sus alumnos mejores las destrezas escritas de manera bastante práctica y efectiva.

Si bien la escritura en inglés, afianza las reglas gramaticales en los aprendices, ya que mediante la práctica, se modelan frases idiomáticas, preposiciones y en general, las estructuras de las oraciones inglesas, estas tienden a reflejar las problemática de los alumnos en cuestión de sus errores de sintaxis, ortográficos, etc.

Hace algunos años, cuando estudié este curso de inglés en un instituto de mi ciudad, la profesora de ese nivel nos propuso que una vez que hayamos terminado los textos que habíamos escrito, intercambiáramos nuestras writings entre nosotros mismos (los estudiantes de inglés). A mí en ese momento, me pareció de locos, puesto que todos teníamos el mismo nivel y por tanto, teníamos pocas nociones de las reglas gramaticales (excepto a nivel de aprendiz, mas no de maestro o profesor de un curso de idiomas).

Yo no fui la única a quien no le pareció positivo tal cambio, en verdad hubo varias personas que se mostraron incómodas frente a este tema del intercambio de textos. La profesora notó la incomodidad, sin embargo, llegada la hora, tuvimos que hacerlo.

Para sorpresa mía, y también para la de todos, pude reconocer algunos errores de mi compañero de clase en tal texto (bastante pequeño por cierto, unas 10 o 12 líneas como máximo). Pero lo más extraño de todo fue que pude encontrar errores que yo también los había hecho en mi hoja de trabajo y que había pasado por alto al momento de escribirlos. Lo interesante de este trabajo era que al momento de la corrección del texto del otro, se había puesto en evidencia mi capacidad de corrección (tal vez, o algo así como una especie de ‘profesor’ interno) y además, que podía entender con mayor lucidez los errores del otro (es decir, por qué él los cometía – o yo también).

Aunque, la corrección no duró más de 5 o 6 minutos, los errores que pude corregir se me quedaron grabados con mucha más facilidad que si los hubiera corregido mi profesora. En verdad, casi todos terminamos con una idea muy distante de la que habíamos empezado esta dinámica. Por tanto, creo yo, que una de las maneras más efectivas de corrección en el salón de clase es este intercambio de textos a nivel de los alumnos, ya que permite una auto- corrección segura de los problemas gramaticales que tenemos los que buscamos aprender este idioma.

La corrección de los errores en el salón de clase es un tema bastante importante no sólo para el profesor como formador sino también para los alumnos en la medida de que de estos errores se genere el correcto aprendizaje de la lengua. Este intercambio de textos en mi salón de clases, pienso yo, propició tal aprendizaje.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

Posted in Uncategorized | No Comments »