Diferencias gramaticales entre el español y el inglés
August 14th, 2007 by aaliyahMuchas personas hispanohablantes piensan que para estudiar el idioma inglés se necesita tener habilidades para los idiomas o hasta inclusive una predisposición casi a nivel paranormal para poder llegar a entender esta lengua. Sin embargo, estas dotes no existen. Como todo idioma extranjero maneja diferencias y particularidades pero no por esto significa que es exclusivamente más complicado que nuestro idioma español por ejemplo.
Si bien es cierto, muchas personas dicen que este idioma es de difícil audio, es decir que se les hace complicado poder entender esta lengua mientras otras personas lo hablan, en realidad, todo es cuestión de práctica, mientras más se adecue a este idioma, mejores resultados obtendrá y no se le hará complicado el poder entender de qué se trata tal conversación.
Por otra parte, cabe resaltar que el inglés por ser un idioma que proviene de otra rama lingüística, tiene marcadas diferencias con el castellano. Sin embargo, estas diferencias no hacen más que resaltar lo complicada que resulta la lengua castellana para cualquier anglo parlante que desee aprenderla y no al revés.
Por tanto, a continuación detallaré algunas de las diferencias más saltantes en tanto a la comparación de ambas lenguas para que usted logre comprender mi punto de vista y no se haga mayores inconvenientes al momento de empezar a estudiar ese idioma:
Algunas diferencias que marcan la facilidad del inglés frente al español
Los artículos
Los artículos españoles son tres: el, la y lo
El artículo inglés es sólo uno: the
Por tanto, usted no pensará en el género de la palabra para usar un artículo adecuado. Por ejemplo, para un hispanohablante ‘mesa’ estará acompañado de ‘la’ y nunca de ‘el’ o ‘lo’. En cambio para un anglohablante esta palabra siempre irá acompañado de un único artículo: ‘the’.
Los verbos
Bien estén en pasado, presente o en futuro, los verbos ingleses sólo tienen una misma forma de escritura (sólo en los casos de las 3ra. persona estos adoptan una ‘s’ final). A diferencia de los verbos españoles que siempre tienen una terminación (también llamada desinencia) distinta para cada persona.
Por ejemplo, si en castellano usted quiere conjugar el verbo ‘correr’, tendrá estas formas:
Yo corro, tú corres, él corre/ella corre, nosotros corremos, ellos corren
En tanto que para el inglés serán sólo 2:
I run, you run, he/she/it runs, we run, the run.
Por tanto, frente a las 5 formas del verbo correr en español, existen sólo 2 en el inglés; y esto se hace extensible a todos los verbos en general ingleses.
Cabe resaltar que algo más fácil ocurre con los verbos en pasado o fututro. En el primer caso sólo se debe de agregar al verbo en cuestión una ‘–ed’ al final de la palabra (salvo algunos verbos irregulares); y en el segundo caso, se agrega el auxiliar ‘will’ (o ‘won’t’ en el caso de la negación) antes del verbo.
Así, por ejemplo para el verbo ‘caminar’ en español, obtendrá conjugaciones en pasado como:
Yo camine, tú caminaste, él/ella caminó, nosotros caminamos, ellos caminaron.
En tanto que en el inglés, encontrará:
I walked, you walked, he/she/it walked, we walked, they walked.
Y en el caso del futuro:
Yo caminaré, tú caminarás, él/ella caminará, nosotros caminaremos, ellos caminarán.
En tanto que en el inglés será mucho más fácil:
I will walk, you will walk, he/she/it will walk, we will walk, they will walk.
Así, usted habrá podido percatarse de las facilidades de esta lengua frente a nuestro español. Por el contrario, estas no son todas las diferencias positivas en el aprendizaje del idioma inglés, sin embargo, creo que le darán bastante buena pista le darán para entender las diferencias entre uno y otro idioma.
Posted in Uncategorized |