Intercambio de textos en las clases de inglés
July 5th, 2007 by aaliyahUna de las mejores maneras que los alumnos practiquen el idioma inglés a nivel gramatical es que lo hagan mediante la escritura. Esta podría ser un dictado en el idioma en cuestión, o también una libre creación de un texto dependiendo del tema que usted proponga en clase. En general, tiene muchas opciones para proponer las cuales harían que sus alumnos mejores las destrezas escritas de manera bastante práctica y efectiva.
Si bien la escritura en inglés, afianza las reglas gramaticales en los aprendices, ya que mediante la práctica, se modelan frases idiomáticas, preposiciones y en general, las estructuras de las oraciones inglesas, estas tienden a reflejar las problemática de los alumnos en cuestión de sus errores de sintaxis, ortográficos, etc.
Hace algunos años, cuando estudié este curso de inglés en un instituto de mi ciudad, la profesora de ese nivel nos propuso que una vez que hayamos terminado los textos que habíamos escrito, intercambiáramos nuestras writings entre nosotros mismos (los estudiantes de inglés). A mí en ese momento, me pareció de locos, puesto que todos teníamos el mismo nivel y por tanto, teníamos pocas nociones de las reglas gramaticales (excepto a nivel de aprendiz, mas no de maestro o profesor de un curso de idiomas).
Yo no fui la única a quien no le pareció positivo tal cambio, en verdad hubo varias personas que se mostraron incómodas frente a este tema del intercambio de textos. La profesora notó la incomodidad, sin embargo, llegada la hora, tuvimos que hacerlo.
Para sorpresa mía, y también para la de todos, pude reconocer algunos errores de mi compañero de clase en tal texto (bastante pequeño por cierto, unas 10 o 12 líneas como máximo). Pero lo más extraño de todo fue que pude encontrar errores que yo también los había hecho en mi hoja de trabajo y que había pasado por alto al momento de escribirlos. Lo interesante de este trabajo era que al momento de la corrección del texto del otro, se había puesto en evidencia mi capacidad de corrección (tal vez, o algo así como una especie de ‘profesor’ interno) y además, que podía entender con mayor lucidez los errores del otro (es decir, por qué él los cometía – o yo también).
Aunque, la corrección no duró más de 5 o 6 minutos, los errores que pude corregir se me quedaron grabados con mucha más facilidad que si los hubiera corregido mi profesora. En verdad, casi todos terminamos con una idea muy distante de la que habíamos empezado esta dinámica. Por tanto, creo yo, que una de las maneras más efectivas de corrección en el salón de clase es este intercambio de textos a nivel de los alumnos, ya que permite una auto- corrección segura de los problemas gramaticales que tenemos los que buscamos aprender este idioma.
La corrección de los errores en el salón de clase es un tema bastante importante no sólo para el profesor como formador sino también para los alumnos en la medida de que de estos errores se genere el correcto aprendizaje de la lengua. Este intercambio de textos en mi salón de clases, pienso yo, propició tal aprendizaje.
Posted in Uncategorized |