Lector Web para sus clases de idiomas de inglés
July 11th, 2007 by aaliyahAprender un idioma como el inglés, por ejemplo an cursos de verano u otros métodos, implica el tener que subir ciertos niveles dentro de la fuerte preparación que implica el aprendizaje del idioma. Así por tanto, en cada uno de los niveles el reto será distinto y por ende, mientras más se suba en nivel, mayores serán los objetivos de cada cual.
Mientras se está en un nivel básico, los alumnos tienen que aprender muchas palabras. En este aspecto, sus objetivos son más bien léxico, puesto que para la próxima comunicación que están a punto de entablar necesitarán un buen número de palabras nuevas para que se efectivice la comunicación.
Cuando se pasa al nivel intermedio, los alumnos tienen nuevos retos con respecto al idioma. En esta fase, estos tienen que repasar a fondo las estructuras gramaticales que aprendieron durante la fase del básico. Por tanto, pareciera que el intermedio es un ‘refrescamiento’ de básico pero no lo es. En esta fase, los alumnos si bien recuerdan las estructuras gramaticales ya aprendidas, las nuevas contienen mayores retos puesto que ya no son las simples que aprendieron, sino más bien, estas se mezclan con nuevas palabras y por tanto también nuevas estructuras.
Al casi terminar esta fase intermedia, es usual que los profesores empiecen a mandar a leer algunos ‘textos originales’ en el idioma inglés. Textos originales quiere decir que estos ya no son preparados por el profesor o por el material de enseñanza, haciendo que el nivel sea el mismo que el que tiene el alumno, sino que más bien son textos que el profesor elige de alguna revista de habla inglesa que circule en la ciudad.
Esto si bien es bastante interesante porque es la primera vez que el aprendiz va a leer un texto en su estado original (sin hacerle las modificaciones del caso), también tiene un punto en contra y es que el alumno tiene que constantemente ir al diccionario para ‘develar’ qué es lo que significa tal o cual palabra. Y ocurre, muchas veces (a mí me ha pasado) que de tanto ir al diccionario -bilingüe o monolingüe- en busca del significado correcto (y verificar todas sus acepciones), los alumnos se terminan ‘mareando’ y pierden la ilación de lo que venían leyendo en el texto.
Así, esto es una gran desventaja para los estudiantes de los últimos ciclos de la fase intermedia del inglés, puesto que la falta de sincronicidad entre lo que se lee y la significación de las palabras produce una suerte de fastidio y pesadez ante estos textos de carácter original.
Sin embargo, buscando en la web encontré un software que permite la traducción inmediata de las palabras que no se entiendan. Es decir, lo único que usted debe de hacer es pasar el puntero del mouse por la palabra que no haya comprendido para que inmediatamente aparezca la traducción al castellano (si lo prefiere porque también está la opción monolingüe), además tiene la opción de que usted puede escuchar la correcta pronunciación de la palabra que no conoce cuantas veces quiera. Finalemente, es importante que sepa que este software es completamente gratuito, todo está en que ponga un poco de empeño en la búsqueda, su nombre es Lector Web.
Posted in Uncategorized |